index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 325

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)



§ 12''
77
--
77
A
77
C
78
--
78
A
78
C
79
--
79
A
79
C
Vs. I 22' [ ... wa]-aš-ta-aš
80
--
80
A
Vs. I 31 nu-wa NUMUN!19-an ḫar-ak-ta
80
C
81
--
81
A
Vs. I 31 nu-wa ku-it-ta Vs. I 32 [ḫa]-a-az-ta
81
C
Vs. I 22' nu-wa ku-i[t-ta] Vs. I 23' [ ... ]
82
--
82
A
82
C
83
--
83
A
83
C
84
--
84
A
84
C
85
--
85
A
Vs. I 34 UM-MA A-BI dIM
85
C
Vs. I 24' UM-M[A A-B]I dIM
86
--
86
A
86
C
Vs. I 24' Ú-UL-wa ú-[uk ... ]
87
--
87
A
87
C
88
--
88
A
88
C
89
--
89
A
89
C
Vs. I 26' [n]u-u[t-ták-kán ... ]
90
--
90
A
90
C
§ 12''
77 -- Der Vater [des Wettergottes] ging zu seinem Großvater,
78 -- und er spricht zu ihm:
79 -- „[Wer] auch immer gefrevelt hat,
80 -- der Samen ist zugrunde gegangen
81 -- und alles ist vertrocknet!“
82 -- Sein (C: Der) Großvater (C add.: aber) sprach:
83 -- „Niemand hat gefrevelt!
84 -- Du allein hast gefrevelt!“
85 -- Der Vater des Wettergottes (erwiderte):
86 -- „Ich habe nicht gefrevelt!“
87 -- Sein Großvater aber sprach:
88 -- „Dieser Angelegenheit werde ich nachgehen,
89 -- und ich werde dich töten!
90 -- Nun geh (und) suche den Wettergott!“
Lesung nach Kollation am Original.
Text: MU.
Zu erwarten wäre: ḫuḫḫaš=šiš oder ḫuḫḫaš=a (siehe Text C).
et über Rasur.
ša über Rasur.

Editio ultima: Textus 2012-05-06; Traductionis 2012-05-06