index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 325
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 325 (TX 2012-05-06, TRde 2012-05-06)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21''''
§ 22''''
§ 23''''
§ 24''''
§ 25''''
§ 26''''
§ 27''''
§ 28''''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 31'''''
§ 32'''''
§ 33'''''
§ 34'''''
§ 35'''''
§ 36'''''
§ 37''''''
§ 38''''''
§ 39'''''''
§ 12''
77
--
[
d
IM
-aš
]
attaš
ḫuḫḫi=šši
pait
77
A
Vs. I 30
[
_ _ _
]
at-ta-aš
ḫu-uḫ-ḫi-iš-ši
pa-it
77
C
Vs. I 21'
[
...
at-ta-a
]
š
18
ḫu-uḫ-ḫi-iš-ši
pa-it
78
--
nu=šši
tarš
(
i
)
kezzi
78
A
Vs. I 30
nu-uš-ši
tar-ši-ke-ez-zi
78
C
Vs. I 21'
nu-uš-ši
tar-aš-ke-ez-zi
79
--
[
kwiš=w
]
a
kwiš
waštaš
79
A
Vs. I 31
[
ku-iš-w
]
a
ku-iš
wa-aš-ta-aš
79
C
Vs. I 22'
[
...
wa
]
-aš-ta-aš
80
--
nu=wa
NUMUN
ḪI.A
-an
ḫar
(
a
)
kta
80
A
Vs. I 31
nu-wa
NUMUN
!
19
-an
ḫar-ak-ta
80
C
Vs. I 22'
nu-wa
NUMUN
ḪI.A
-an
ḫar-ak-ta
81
--
nu=wa
kwitta
[
ḫ
]
āzta
81
A
Vs. I 31
nu-wa
ku-it-ta
Vs. I 32
[
ḫa
]
-
⌈
a
⌉
-az-ta
81
C
Vs. I 22'
nu-wa
ku-i
[
t-ta
]
Vs. I 23'
[
...
]
82
--
ḫuḫḫaš=šaš
20
tēt
82
A
Vs. I 32
ḫu-uḫ-ḫa-aš-ša-aš
te-e-et
21
82
C
Vs. I 23'
[
ḫu-uḫ-ḫ
]
a-ša
te-et
83
--
natta
kwiški
waštaš
83
A
Vs. I 32
Ú-UL
ku-iš-ki
wa-aš-ta-aš
83
C
Vs. I 23'
na-at-
⌈
ta
⌉
ku-iš-ki
wa-aš-ta-
[
aš
]
84
--
[
z
]
ik=pat
minu
waštatta
84
A
Vs. I 33
[
z
]
i-ik-pát
mi-nu
wa-aš-ta-at-ta
¬¬¬
84
C
Vs. I 24'
[
...
w
]
a-
⌈
aš-ta
⌉
-at-
⌈
ta
⌉
85
--
UMMA
ABI
d
IM
85
A
Vs. I 34
UM-MA
A-BI
d
IM
85
C
Vs. I 24'
UM-M
[
A
A-B
]
I
d
IM
86
--
UL
=wa
ūk
waštaḫḫun
86
A
Vs. I 34
Ú-UL
-wa
ú-uk
wa-aš-ta-aḫ-ḫu-un
86
C
Vs. I 24'
Ú-UL
-wa
⌈
ú
⌉
-
[
uk
...
]
87
--
ḫuḫḫaš=šiš=a
tēt
87
A
Vs. I 34
ḫu-uḫ-ḫa-aš-ši-ša
22
Vs. I 35
te-e-et
87
C
Vs. I 25'
[
ḫu-uḫ-ḫa-aš
]
-
⌈
ši-ša
⌉
te-et
88
--
kī
uttar
ūrkiyami
88
A
Vs. I 35
ki-i
ut-tar
u-ur-ki-ya-mi
88
C
Vs. I 25'
[
ki
]
-
⌈
i
⌉
ut-
⌈
tar
⌉
u-ur-ki-ya-a-
[
mi
]
89
--
nu=tta=kkan
kwemi
89
A
Vs. I 35
nu-ut-ták-kán
ku-e-mi
89
C
Vs. I 26'
[
n
]
u-u
[
t-ták-kán
...
]
90
--
⌈
nu
⌉
īt
d
10
-an
šanḫ
(
a
)
90
A
Vs. I 36
⌈
nu
⌉
i-it
d
10
-an
ša-an-ḫa
¬¬¬
90
C
Vs. I 26'
[
...
]
i-i
[
t
d
I
]
M
-
⌈
an
⌉
ša-an-ḫa
¬¬¬
§ 12''
77
--
Der Vater [des Wettergottes] ging zu seinem Großvater,
78
--
und er spricht zu ihm:
79
--
„[Wer] auch immer gefrevelt hat,
80
--
der Samen ist zugrunde gegangen
81
--
und alles ist vertrocknet!“
82
--
Sein (C: Der) Großvater (C add.: aber) sprach:
83
--
„Niemand hat gefrevelt!
84
--
Du allein hast gefrevelt!“
85
--
Der Vater des Wettergottes (erwiderte):
86
--
„Ich habe nicht gefrevelt!“
87
--
Sein Großvater aber sprach:
88
--
„Dieser Angelegenheit werde ich nachgehen,
89
--
und ich werde dich töten!
90
--
Nun geh (und) suche den Wettergott!“
18
Lesung nach Kollation am Original.
19
Text: MU.
20
Zu erwarten wäre:
ḫuḫḫaš=šiš
oder
ḫuḫḫaš=a
(siehe Text C).
21
et
über Rasur.
22
ša
über Rasur.
Editio ultima:
Textus
2012-05-06;
Traductionis
2012-05-06